I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
Monday, November 21, 2011
飛鳥集 - 泰戈爾
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。
而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺騙的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily
knows not that man can lie.
你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。
You smiled and talked to me of nothing
and I felt that for this I had been waiting long.
水裡的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海裡的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea,
the noise of the earth and the music of the air.
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate;
he who loves finds the gate open.
「可能」問「不可能」道:「你住在什麼地方呢?」
它回答道:「在那無能為力者的夢境裡。」
Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的年華中。
它在夜裡向我唱道:「我愛你。」
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
「誰如命運似的催著我向前走呢?」
「那是我自己,在身背後大跨步走著。」
Who drives me forward like fate ?
The Myself striding on my back.
我們的名字,便是夜裡海波上發出的光,痕跡也不留就消失了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night
and then dies without leaving its signature.
鳥翼上繫上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
不要說:「這是早晨」,別用一個「昨天」的名詞把它打發掉。
你第一次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
雨點向茉莉花微語道:「把我永久地留在你的心裡吧。」
茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。
但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
總有一天,我要在別的世界的晨光裡對你唱道:
「我以前在地球的光裡,在人的愛裡,已經見過你了。」
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
「我相信你的愛。」讓這句話做我的最後的話。
Let this be my last word, that I trust thy love.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment